第18章 (1/3)
“下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。
”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。
“所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。
不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢?
如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?
那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。
“低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:
我有所念人,隔在远远乡。
我有所感事,结在深深肠。
乡远去不得,无日不瞻望。
肠深解不得,无夕不思量。
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
不学头陀法,前心安可忘。
而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:
我所念之人,相隔在远乡。
我所感之事,郁结在深肠。
”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。
“所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。
不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢?
如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?
那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。
“低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:
我有所念人,隔在远远乡。
我有所感事,结在深深肠。
乡远去不得,无日不瞻望。
肠深解不得,无夕不思量。
况此残灯夜,独宿在空堂。
秋天殊未晓,风雨正苍苍。
不学头陀法,前心安可忘。
而谷崎润一郎《少将滋干的母亲》其中一位中文译者却将这首由白居易在唐代元和六年创作的《夜雨》再译为:
我所念之人,相隔在远乡。
我所感之事,郁结在深肠。
最新小说:重塑2007龙影战王叶军浪苏红袖万界魔尊灵案缉凶末世游戏女王冥王别催,我这就直播赚钱和Omega交换身体后人道纪元其实我真的超有钱大结局花都保镖靠装失忆摆脱渣攻无敌藏宝图最强乐子人斗罗:武魂灵眸,开局截胡天梦主祭祀[排球少年同人] 我喜欢的月亮同学时煜季淮穿书中二十亿假千金成首富亡国后我被迫怀了暴君的崽崽最新章节列表本王的杂货铺
热门小说: